Возобновился перевод Moyashimon

На прошлой неделе неожиданно возобновился английский перевод манги Moyashimon. История четыре года оставалась в подвешенном состоянии. С одной стороны два сезона аниме рассказали больше, чем два переведённых тома, с другой никто не рисковал продолжить перевод ни с какой доступной главы. И вот, свершилось! Уже вышел анлейт глав 24-27.

Манга рассказывает о студенте аграрного университета Саваки Тадаясу, который обладает уникальной способностью — видеть и общаться с микробами. Это позволяет автору рассказывать о различных процессах, происходящих в микромире. Особое место уделяется брожению, алкоголю и всяким невероятно экзотическим блюдам, вроде сюрстрёмминга или копальхена. Благодаря этому, манга очень познавательна. А так как она ещё и сэйнен, то в ней нашлось место мужским мечтам и отношениям между мужчинами и женщинами, как в юмористическом, так и драматическом ключе. Если будете пересаживаться с аниме, то учитывайте, что в манге рисунок значительно грубее, особенно это касается главного героя.

Moyashimon

Январско-февральские переводы

Начало года принесло несколько любопытных английских и русских переводов для разных платформ. Сводка последних релизов ниже. Сначала зарубежные, потом отечественные.

1) Golf Daisuki! — Out of Bounds Club. Смесь обычного и мини-гольфа. Можно выбирать различных игроков, в том числе и котиков, и тематические площадки, такие как микромир или космос. Игра распространялась через модем Satellaview для Super Famicom. Приятная игра для поклонников гольфа.

Golf Daisuki! - Out of Bounds Club
Читать далее Январско-февральские переводы

Новогодние подарки от Chief-NET

Команда Chief-NET выпустила два перевода, приуроченных под празднование встречи Нового года. Первый был выполнен совместно с Бюро переводов Old-Games. Это point’n’click-адвенчура, основанная на мифах Ктулху Говарда Лавкрафта, Call of Cthulhu: Shadow of the Comet для DOS. Данная версия предрелизная. Позже будет выпущена 1.0 с корректировками текста и графики. Второй перевод — традиционная для многих новогодняя игра на непривычной платформе. Речь о версии Daze Before Christmas для SNES. Лёгкий расслабляющий платформер о похождениях Санта Клауса.

Daze Before ChristmasShadow of the Comet

The Dig на русском

Одна из классических адвенчур от LucasArts, принадлежащая к так называемому золотому веку, получила русский перевод. Бюро переводов Old-Games перевело The Dig на великий и могучий. В мире возрастает интерес к космонавтике, выходит большое количество фильмов и сериалов про космос. Поэтому сейчас самое подходящее время, чтобы ознакомиться с классикой, написанной Орсоном Скоттом Кардом и Стивеном Спилбергом. Сюжетная завязка напоминает выпущенный тремя годами позже фильм «Армагеддон». Пятеро человек отправляются на астероид, чтобы установить на нём взрывные заряды, но всё идёт не по плану.

Перевод Final Fantasy IV портирован на PC

Любительские переводы не всегда выходят быстро. Даже если текстовая часть будет готова, могут возникать проблемы технические, организационные. Не последнюю роль играет лень и заинтересованность в проекте. Когда всё удаётся победить и усмирить, случается релиз. Да, порт моего русского перевода Final Fantasy IV, выполненного в составе команды Owls Group, с DS на PC наконец-то состоялся. Сама игра сперва была портирована на iOS, а уж затем на компьютеры. Чистка кода не производилась, поэтому в скриптах, к примеру, осталось упоминание Game Center. Новый порт, в отличие от оригинала, получил достижения, обновлённую справку, изменённую комнату разработчиков и дополнительный квест по поиску эйдолонов, при этом лишил игроков возможности выращивать Уита.

Скачать установщик патча можно на сайте группы. Он ставится как на пиратскую, так и на steam-версию.

Final Fantasy IV

Русификация Don’t Panic Dizzy

Я перевёл ещё одну диззи-игру, на этот раз Don’t Panic Dizzy. Это третья из четырёх игр автора Nogging the Nog (другие — Sunken Castle Dizzy, Dizzy and the Jewel Thief, Dizzy vs. The Snow Queen). Как и практически все остальные работы на DizzyAGE — пазл-платформер.

Don't Panic Dizzy

Диззи устраивает вечеринку по случаю дня рождения Дилана, но в небе неожиданно появляется воронка и всасывает в себя всех представителей желткового народца. Друзья оказываются на заброшенном космическом корабле, которым заправляют разумные машины. Диззи предстоит всех отыскать и спасти.

Игра очень долгая и достаточно сложная. В переводе добавлено сохранение в любой момент, о чём автора настойчиво просили многие игроки. Придётся немало побегать туда-сюда. Игровых персонажей тут аж пять — Диззи, Дейзи, Дензил, Дора и дедушка Диззи. Вы сможете переключаться между ними с помощью терминалов связи и устраивать обмен предметами через вакуумные трубы. К сожалению, вся техника разбросана по кораблю и перемещение от одной точки к другой для выполнения базового действия или проверки догадки очень утомляет. Сокращений практически не предусмотрено. Здоровье у персонажей своё, но жизни одни на всех. Также каждый герой может переносить разное количество предметов за раз. Диззи — 3, Дейзи — 4, Дензил — 2.

Игра сложна в том числе и из-за экшен-сцен, не типичных для серии. Здесь есть мини-игра по отстрелу роботов, побег от курицы и финальное бегство от стреляющего бота. К тому же для получения настоящей концовки необходимо разыскать восемь спрятанных аккумуляторов. На некоторые можно наткнуться только случайно, до получения каких-то нелегко додуматься самому, есть и такие, которые можно пропустить и вернуться к ним уже будет нельзя. Плохие же концовки не сильно отличаются от рядового геймовера.

Рыбак Санпей родом с Famicom

На дворе год виртуальной рыбалки. Не так давно была переведена Virtual Fishing для Virtual Boy, а вслед за ней появился английский перевод Tsurikichi Sanpei: Blue Marlin Hen для Famicom. Игра основана на манге «Рыбак Санпей». Она не переведена на английский, а у нас известна только её киноадаптация 2009 года. В игре вы выбираете на море подходящий квадрат и отправляетесь туда рыбачить. Выбираете леску и наживку и начинаете ловить. За каждую удачно пойманную рыбу начисляются очки. Английский патч доступен для скачивания на romhacking.net.

Tsurikichi SanpeiTsurikichi SanpeiTsurikichi SanpeiTsurikichi Sanpei

Русский перевод Sunken Castle Dizzy

Sunken Castle Dizzy

Готов русский перевод Sunken Castle Dizzy. Игра написана на движке DizzyAGE и в этом году заняла второе место в ежегодном пасхальном соревновании среди диззи-игр. В ней желтковый народец отправляется исследовать пещеры в поисках сокровищ. Но Диззи неожиданно проваливается вглубь. К счастью, перчатку героя не придавливает и ему не приходится выживать в течение 127 часов. Напротив, Диззи натыкается на разрушенный замок, населённый призраками. Кто-то из них точно подскажет ему путь наверх. Но действовать нужно быстро, так как замок уже начал затапливаться водой.

Игра имеет три уровня сложности и элемент случайности. При каждом новом прохождении меняются персонажи и предметы, а также их расположение. В качестве дополнительного квеста требуется найти 20 алмазов, тогда после завершения игры на тяжёлом будет показан намёк на продолжение с участием Закса.

Перевод был выполнен несколько спонтанно. Я даже не играл в игру и переводил, исходя из контекста. А потом уже правил в течение прохождения. Техническая часть не составила сложности. Движок имеет скриптовый язык и все тексты в коде (за исключением начальной загрузки, упакованной в exe) лежат открыто. А вот кодировку он, к сожалению, поддерживает только ANSI. Игра использует два шрифта. Первый предоставило русскоязычное сообщество, а второй перерисовал trz, автор Dizzy — The Last Hero, которая, собственно, и выиграла пасхальное соревнование в этом году. Ё там, к несчастью, места не нашлось.

Русская версия Jaws: The text adventure

В конце июля я перевёл на русский язык игру Jaws: The Text Adventure. Но не мог её опубликовать, так как подал заявку на участие в «КРИЛ-2015» (уже можно оценить её в номинации «Лучший перевод иностранной игры на русский язык»). По условиям конкурса, игру нельзя было публиковать до завершения приёма работ. Теперь срок истёк и вы можете насладиться приключениями от лица акулы из фильма «Челюсти». Познав на своей шкуре, как события выглядели с точки зрения животного.

Jaws: The text adventure Читать далее Русская версия Jaws: The text adventure

Русские переводы Phantom 2040 и Wonderland Dizzy

Сегодня одной из самых активных переводческих групп chief-net исполнилось 10 лет. За время существования они выпустили переводы для одиннадцати разных консолей. Юбилей не мог обойтись без подарков. Поэтому были опубликованы два новых перевода. Платформера Phantom 2040 для SNES по мотивам мультсериала, основанного на комиксе, и недавно вышедшего пазл-платформера Wonderland Dizzy для NES. Последний мне довелось тестировать и редактировать. В частности избавляться от устоявшихся заблуждений вроде сногглов. Патчи с русскими переводами доступны для свободного скачивания с сайта группы.

Wonderland DizzyPhantom 2040

Virtual Fishing теперь на английском

Virtual Fishing

Последний официальный японский эксклюзив Virtual Boy был переведён на английский язык. И теперь можно без проблем оценить всю библиотеку консоли. Речь идёт о симуляторе рыбалки Virtual Fishing. Непереведёнными остались логотип, заголовок экрана выбора места ловли и имена в таблице рекордов. Переводчики обещают исправить упущение с новым патчем. Текущий релиз доступен на форуме сообщества любителей Virtual Boy.

Вышла бета английского перевода Phantasy Star Generation 2

22 октября вышла бета-версия английского перевода Phantasy Star Generation 2 для PS2, предназначенная для публичного тестирования. Игра является ремейком Phantasy Star 2 с Sega MegaDrive/Genesis, который также включает в себя и оригинальную игру. Помимо обновлённой графики она привнесла множество изменений, таких как возможность создания предметов, специальные навыки, улучшение боевой системы и пассивная прокачка героев-домоседов. В остальном, это всё та же странная JRPG, где для продвижения по сюжету необходимо постоянно возвращаться домой для вербовки новых членов партии, а подземелья без карт одолеть затруднительно. Скачать патч можно с фанатского сайта.

Phantasy Star Generation 2

Визуальный роман по Утене для Saturn переведён на английский

В конце сентября на английский язык был переведён визуальный роман Shoujo Kakumei Utena: Itsuka Kakumeisareru Monogatari для Sega Saturn. На японском остались видео, имена персонажей при выводе текста и справочник по студентам. Игра основана на сёдзё-ай аниме-сериале «Юная революционерка Утена» и происходит между восьмым и девятым эпизодами. Игроку отводится роль новой студентки, которую перевели в Академию Отори. Там ей предстоит участвовать в политических интригах и дуэлях с учениками. Патч для игры можно взять на форуме переводчиков, но чтобы увидеть ссылки, придётся зарегистрироваться.

Shoujo Kakumei Utena: Itsuka Kakumeisareru Monogatari

Неполиткорректный пикачурин

Сводка свежих переводов!

1) Lei Dian Huang: Bi Ka Qiu Chuan Shuo для фамиклонов. Проще говоря, китайский Pokemon Yellow. Азиатские пираты хорошо известны играми по мотивам популярных франчайзов, которые, несмотря на некоторые недостатки, впечатляют своим качеством. Данный «порт» разрабатывала Shenzhen Nanjing, компания ранее выпустившая Final Fantasy VII для фамиклонов. Английский перевод не только делает игру доступной для понимания, но также ускоряет прокачку и заменяет саундтрек на более подходящий из Pokemon Red/Blue/Yellow/Gold/Silver/Crystal. Для последнего фикса раньше использовался отдельный хак. Кто бы мог подумать, что в игру по мотивам основной серии можно будет поиграть не на портативке?

Lei Dian Huang: Bi Ka Qiu Chuan ShuoLei Dian Huang: Bi Ka Qiu Chuan Shuo

2) The Amazing Spider-Man: Lethal Foes для Super Famicom. На SNES вышло ажно четыре паучьих игры, а вот на японской версии консоли всего одна и та эсклюзивная. Теперь же платформер доступен на английском языке.

The Amazing Spider-Man: Lethal Foes

3) Resident Evil 3: Nemesis для PC и PSOne (включая образ, сконвертированный для PSP, а не PSN-версию). У игры уже имелся и русский любительский перевод и официальная локализация от Акеллы, в этом попытались собрать лучшее отовсюду, вставив до кучи свои пять копеек.

Resident Evil 3: Nemesis

Тройка молодецких переводов

Мне уже начинает казаться, что переводы стремительно захватывают тематику блога. Они продолжают выходить с потрясающей частотой. Берутся за всё. От громких франчайзов до никому не известных наименований. Плюс три перевода в игрокопилку.

1) Koisuru Natsu no Last Resort. Редкий зверь. Русский перевод с японского, появившийся раньше английского. Визуальный роман для PC, вышедший в прошлом году, рассказывает о парне Сотаро, отправившемся на тропический остров ради летней подработки. Там он был со всех сторон окружён женским вниманием. И теперь от игрока зависит, как закончится лето героя. Технически это романтика, но со сценами секса. Лингамы и лона зацензурены. За вышедшие дополнения переводчик браться не будет.

Читать далее Тройка молодецких переводов